improve your english with [The Unit] || Par starsucker || Le : Thu 08 Feb 07 14:15:32
En suivant des séries en VO et bien plus en les traduisant, on rencontre de nombreuses expressions, sur ce fil, tu en trouveras quelques unes sorties de The Unit
libre à toi d'ajouter celles que tu croises et qui ne seront pas encore listées... c'est un fil ouvert !
sur le net, j'utilise ce dico comme référence, si qq'un en connait un aussi bien (voire mieux...), qu'il fasse signe !
http://www.wordreference.com
improve your english with [The Unit] || Par starsucker || Le : Thu 08 Feb 07 14:21:23
Watch your 6 : surveillez vos arrières
expression qui peut aussi être traduite par "Surveille tes arrières" ou n'importe quoi y ressemble, on a traduit avec le vouvoiement car Jason s'adresse au président de la République...
L'expression vient de l'habitude des militaires (plus particulièrement l'aviation) d'annoncer la localisation de quelque chose en fonction de leur position et en se référant aux chiffres d'une horloge (le 12 étant face à soi)
"ennemi à 9 h" signifie que l'ennemi arrive sur la gauche...
la traduction littérale donne "regarde ton 6" donc derrière toi par rapport au cadran d'une horloge...
improve your english with [The Unit] || Par starsucker || Le : Thu 08 Feb 07 14:25:25
Whisky Tango Foxtrot ? : Qu'est-ce qu'il se passe bordel ?
Traduction étrange non ?
Whisky, Tango et Foxtrot sont les mots pour désigner des lettres dans l'alphabet radio international, ça nous donne WTF, soit l'abréviation de "What's the fuck ?"... Qu'est-ce qu'il se passe bordel ? est une traduction "gentille", selon les situations et l'interlocuteur, ça pourrait être C'est quoi ce merdier ?...
improve your english with [The Unit] || Par Misara || Le : Thu 08 Feb 07 20:41:07
C'est très sympa de traduire/ expliquer les expressions "millitaires"
Pour l'instant je me contente de m6 mais étant donné que c'est tard et que j'ai pas vu les premiers épisodes ... la VO ne va pas m'attendre longtemps
Merci
improve your english with [The Unit] || Par starsucker || Le : Wed 14 Feb 07 22:32:52
It's not my call : ce n'est pas moi qui décide
On retrouve souvent cette expression (to be someone call), je ne pense pas qu'elle soit spécifiquement militaire mais elle est trés courante dans The Unit (souvent à la forme négative...)
improve your english with [The Unit] || Par BK-3k || Le : Mon 19 Feb 07 08:42:52
It's not my call est en effet une expression très courante dans toutes les séries et tous les films. Je la rencontre très souvent.
Pour continuer dans les expressions militaires, on a dans l'épisode 14 à 10"50, You get the high ground... qui veut probablement dire Tu montes (sur la coline, par exemple) pour tout surplomber. C'est évidemment un poste d'observation.
improve your english with [The Unit] || Par starsucker || Le : Mon 19 Feb 07 19:25:46
get the high ground a une traduction littérale (prendre un endroit élevé) très proche du sens final donc je ne l'ai pas listé ici... mais c'est clair que si on laisse la trad littérale, c'est pas terrible... "surveiller" n'est pas trés correct donc j'ai traduit par "tu montes et tu nous couvres" avec "couvrir" dans le sens de "protéger en surveillant" parce que je pense bien que Mack ne va pas juste "observer"... c'est pas trés clair mais je pense que tout le monde aura compris l'esprit !
Dommage que je n'ai pas M6, je pense que sinon je materais un peu la VF pour voir comment des pros ont traduit certaines expressions...
improve your english with [The Unit] || Par starsucker || Le : Thu 22 Feb 07 23:29:11
most ricky tick : au plus vite (ou ASAP : As Soon As Possible)
c'est une expression typique des marines américains (ça sonne bien), en français on peut aussi traduire avec de l'espagnol : "fissa"
improve your english with [The Unit] || Par starsucker || Le : Wed 07 Mar 07 17:15:28
Have at it : Faites donc
Dans le 2x17, il y a des expressions et des abréviations militaires en pagaille... ce n'est pas évident à traduire et encore moins à retenir mais celle-ci est assez sympathique car la syntage est étrange en traduction littérale...
improve your english with [The Unit] || Par starsucker || Le : Wed 07 Mar 07 17:20:48
WilCo : Je m'en charge
Beaucoup de traductions possibles pour ce WilCo qui est l'abréviation de "i WILl COmply" soit "Je me soumettrai" en bon français... WilCo est un terme d'échanges radios qui mélangent donc le fait d'avoir bien compris et qu'un ordre va être suivi.
A noter que WilCo est aussi un bon groupe de rock nord-américain...
improve your english with [The Unit] || Par starsucker || Le : Mon 09 Apr 07 22:44:27
2x19 : What's all the hubbub, bub ? : C'est quoi ce remue-ménage ?
une expression peu traduisible, un peu dans la lignée de "A l'aise Blaise" ou "Cool Raoul" en français, il s'agit de jouer avec le mot "hubbub" (qu'on peut traduire par tintamarre, tohu bohu, brouhaha...)
Une traduction littérale pourrait être du genre "De quoi s'agit-il, Emile" mais ça sonne moins bien non...
improve your english with [The Unit] || Par starsucker || Le : Sun 06 May 07 21:35:33
2x22 : we keep bright eyes and bushy tailed : on reste sur le qui-vive
littéralement "on garde les yeux clairs et la queue touffue", ce qui pour les trois membres de l'unité chargés de protéger les dignitaires thailandais pourrait être déplacé...
C'est une expression américaine qui signifie "être excité et attentif" en référence aux écureuils qui ont les yeux clairs et la queue touffue et ne manquent pas d'énergie restant ainsi tout le temps sur le qui-vive, sur les gardes, en état d'alerte... les expressions ne manquent pas !
Dans cet épisode, on croise aussi Manna from heaven : la "manne céleste" qui a été traduite telle quelle, pour ceux qui ne sauraient pas l'origine de cette expression (ici couplée aux paras !), sachez que c'est biblique. La "manne" étant la nourriture miraculeuse offerte chaque jour par Dieu aux Hébreux durant l'exode, lors de la fuite d'Egypte vers la Terre Promise, les Hébreux traversent le désert et chaque jour, ils sont nourris grâce à cette manne providentielle...
improve your english with [The Unit] || Par youssef73 || Le : Wed 25 Jul 07 10:59:51
slt! j ai remarque que "give me a break" n etait pas traduit correctement! cela signifie lache moi la grappe...
Quant a "we go way back" cela signifie nous nous connaissons depuis longtemps.
Il y a d autres perles mais je ne m en souviens plus car j ai fini la saison 2 il y a un moment.
Ciao bambini.
improve your english with [The Unit] || Par youssef73 || Le : Wed 25 Jul 07 19:37:36
Et oui.. au fait les Etats-Unis ne sont pas une republique comme la notre mais une federation d etats.
Leur President n est donc pas president de la republique.
A+
improve your english with [The Unit] || Par starsucker || Le : Thu 18 Oct 07 20:00:43
Stack and swivel (3x03) : par la peau des couilles (!)
je mets en forme ASAP...
(US) Originally parts of a military-issue rifle (swivel is still there, the sling is hung on two swivels; the stack was a small protuberance used to hook the rifles together when stacking arms). Now used to refer to a male soldier's private parts, and always used in the phrase "pick you up by your stack and swivel" to connote that the speaker, usually a DI, metaphorically intends to bodily move you from one place to another. Example: "Son, if you don't move pronto, I'm gonna pick you up by your stack and swivel and put you in the proper position of attention."