SeriesSub.com Rome
Pages: 1
Critique traduction 2x09 || Par Pullo Zeudor || Le : Mon 26 Mar 07 20:08:00
Avé!

Je sais que ca se fait pas de gueuler après un truc que des gens font gratuitement pendant leur temps libre (surtout pour un premier message...), et j'espère que ca sera pas interprété comme ca. Même si le titre semble un peu provocant, il s'agit de critiques constructives (enfin j'espère...).

Bref, j'ai relevé quelques erreurs dans la traduction du 9ème épisode (saison 2) de ROME, il y a des trucs pas très importants (j'aime bien pinailler!) et d'autres un peu plus.

Ceci dit, vous faites du très bon boulot, et j'espère encore une fois, que ca sera pas pris comme une attaque, ou un dénigrement de votre travail, mais comme une modeste pierre apportée à cet édifice.

Enfin, j'espère que je suis au bon endroits et que les auteurs de cette traduction parcourent ce forum.


--------------------------------------------------

34
00:04:03,533 --> 00:04:05,867
Sa chair mortelle est
dans la salle du trône
(His mortal flesh is in the throne room)

Etant donné que Marc-Antoine se prend pour un dieu vivant, "enveloppe charnelle" irait mieux.

=> Son enveloppe charnelle est dans la salle du trône.

--------------------------------------------------

46
00:04:45,469 --> 00:04:48,595
Tu dois encourager
l'animal, légèrement.
(You should lead the animal on,
slightly.)

L'encourager ? Non "lead on" veut ici sûrement dire guider (la flêche, l'arc) sur l'animal.

=> Tu dois suivre l'animal en douceur.

--------------------------------------------------

139
00:12:38,629 --> 00:12:41,474
Et souffrez des tourments
que nous envoie notre mère la Terre.
(Go home and suffer what
the earth mother has sent us.)

Votre traduction donne un air un peu sadique à Pullo, limite provocant (allez donc souffir chez vous!), alors qu'il essaye plutôt de les résigner et à accepter leur sort.
donc "suffer" dans le sens endurer, supporter.

=> Rentrez, et endurez les tourments que nous envoie notre mère la Terre.

--------------------------------------------------

144
00:13:08,000 --> 00:13:09,260
Je suis trop coriace.
(Too much gristle on the bone.)

On a pratiquement la même expression en français : "avoir les os durs", pourquoi ne pas l'avoir utilisée? Ca aurait permis de conserver le double sens en restant dans le registre de la nourriture. (cf la remarque de Mascius juste avant)

=> J'ai les os bien trop durs.

--------------------------------------------------

183
00:15:00,104 --> 00:15:01,700
Sale bâtard poilu.
(You fucking hairy bastard.)

Dans ce contexte, "hairy" me fait penser à "hairy Gaul" (Gaule chevelue), le nom que Jules César donna à une partie des Gaules.
On apprend par ailleurs que Mascius a combattu dans cette région face aux hordes de Vercingétorix. Ce qui laisse penser qu'il n'utilise pas ce mot par hasard, et insinue que Memmio n'est plus un vrai romain, mais un barbare vaincu, un sauvage.
Quoi qu'il en soit, il serait dommage de ne pas permettre permettre cette interprerétation après traduction.

=> Sale bâtard chevelu.

--------------------------------------------------

209
00:16:16,221 --> 00:16:17,997
Ils entendent le lecteur
de nouvelles dire
(They hear the news readers saying)

Crieur, ou crieur publique est plus courant, (et sonne plus archaïque).

=> Ils entendent le crieur dire

--------------------------------------------------

251
00:18:21,763 --> 00:18:23,397
Et ça m'a réussi ?
(And I turned out so well?)

"SO" semble rendre cette phrase plus ironique que si c'était qu'une simple question. Ca contraste avec sa vie de débauchée (orgies, adultère) et ses mariages, qui furent tous déshonorants jusqu'à présent.
De toutes manières, conserver le "so" (si) prend pas beaucoup plus de place, et rend la traduction plus fidèle.

=> Et j'ai si bien tournée?

--------------------------------------------------

309
00:21:25,700 --> 00:21:28,180
Pourquoi pas de l'argent
et nous choisirions après ?
(Why not take cash and decide later?)

"and decide later" s'adresse sûrement uniquement à Octavie, Atia a déjà fait son choix : elle veut pas d'argent, mais une villa. Dans le doute autant utiliser l'infinitif sans désigner quiconque comme le fait la VO.

=> Pourquoi ne pas prendre de l'argent et choisir plus tard?

--------------------------------------------------

324
00:23:28,100 --> 00:23:29,416
Tu calcules...
(You calculate...)

Ca sonne un peu "mathématique" je trouve.

=> Tu prévois...

--------------------------------------------------

335
00:23:57,600 --> 00:23:58,734
Malin.
(Clever boy.)

C'est lui qu'elle qualifie de malin, et non son raisonnement. (J'avais prévenu que j'étais pointilleux !)

=> Petit futé.

--------------------------------------------------

471
00:32:21,983 --> 00:32:24,648
Pourquoi tu ne la fermerais pas ?
(Why don't you shut your fucking mouth?)

Votre traduction me semble pas assez violente (shut the fuck up est plus proche de "ferme ta gueule" que de "la ferme"). Marc-Antoine est présenté comme un rude soldat, on peut sûrement se permettre de lui faire dire une phrase tout aussi rude. D'autant que cette phrase contribue à déclencher une réaction extrêmement violente de Cléopatre.

=> Pourquoi tu ne fermerais pas ta gueule ?

--------------------------------------------------

475
00:33:22,375 --> 00:33:24,650
Les Ptolémées étaient bergers
à l'origine, tu savais ?
(Ptolemies were originally goatherds, you know?)

"Bergers" est chargée d'une forte connotation religieuse et positive (comme shepheards) dans notre lexique actuel, ce qui rend ce mot beaucoup moins dégradant que ce prétend Atia.
Gardien de chèvre, de bovins, de troupeau collerait mieux.

=> Les Ptolémées étaient des gardiens de chèvres à l'origine, tu savais?

--------------------------------------------------

493
00:34:36,600 --> 00:34:39,565
Mais que ne ferait-on pas pour
être tranquille ? Ca me plaît.
(But anything for a quiet life, eh? I rather like it now.)

Le "now" a son importance je trouve, il indique que Jocaste avait pas mal de préjugés et de réticence à propos de la culture lagide (et en a toujours, cf point suivant)

=> Mais que ne ferait-on pas pour être tranquille ? Ca me plaît maintenant.

--------------------------------------------------

495
00:34:42,532 --> 00:34:46,010
C'est comme ça que je l'appelle,
je ne me ferai jamais à leur langue.
(That's what I call it anyway. I can't
get my mouth around their lingo.)

Alors là, je suis pas du tout d'accord avec votre traduction : lingo à une très forte connotation péjorative, comme baragouin, ou charabia en français.
Je pense que baragouin est plus approprié, même s'il fait un peu désuet (vu l'époque se l'histoire c'est pas gênant), il garde entièrement le côté péjoratif que charabia a un peu perdu.

=> C'est comme ça que je l'appelle, je ne me ferai jamais à leur baragouin.

--------------------------------------------------

496
00:34:46,100 --> 00:34:47,721
Elle a horreur de ça.
(She will shriek.)

Cette phrase est au conditionnel (will peut servir d'auxiliaire dans ce mode), ce qui donne : "Elle hurlerai", sous entendu : Elle hurlerai si elle m'entendait qualifier sa langue de baragouin. (phrase précédente)

=> Elle hurlerait.

--------------------------------------------------

527
00:37:31,500 --> 00:37:34,200
Heureuse de voir que tu n'es
pas devenu comme eux.
(Oh, I'm glad to see you haven't gone native, at least.)

"eux" est trop flou, et on a plutôt l'impression que ca revoit à Jocaste et Posca (dont Atia parle dans sa précédente phrase en se demandant s'ils sont devenus fous). Votre traduction dans ce contexte semble plutôt dire "Heureuse de voir que tu n'es pas devenu fou."

=> Heureuse de voir que toi au moins, tu n'es pas devenu un autochtone.

--------------------------------------------------

528
00:37:35,100 --> 00:37:36,970
Tu seras peut-être plus sensé.
(Perhaps you can talk some sense.)

Ici, "talk some sense" veut à mon avis dire expliquer, éclairer.

=> Peut-être pourrais-tu nous expliquer?

--------------------------------------------------

552
00:39:29,551 --> 00:39:32,899
Dis à mon mari que c'est une
merde sans courage.
(You tell my husband that he's cowardly scum.)

Octavie n'est pas si vulgaire. "scum", utilisé pour qualifier une personne ne veut pas dire merde mais se rapproche plus de raclure ou de pourriture.

=> Dis à mon mari que c'est une pourriture sans courage.

--------------------------------------------------

603
00:43:12,700 --> 00:43:17,502
Elle ma demandé de te dire que
tu es une merde sans courage.

cf point précédent. (et une faute de frappe : ma / m'a)

=> Elle m'a demandé de te dire que tu es une pourriture sans courage.

--------------------------------------------------

604
00:43:18,547 --> 00:43:19,914
Elle l'a demandé, non ?
(She did, did she?)

"she did, did she?" marque plutôt l'étonnement :

=> Vraiment, elle a dit ça?

--------------------------------------------------

613
00:43:48,419 --> 00:43:51,235
Une maladie qui va
te dévorer
(A disease that will eat away at you)

C'est un détail, mais on dit qu'une maladie nous ronge plutôt qu'elle nous dévore.

=> une mal qui va te ronger

--------------------------------------------------

644
00:46:26,788 --> 00:46:29,592
mais très enviable.
(but eminently desirable)

Encore un détail, mais enviable évoque plus l'envie, la jalousie. Ca change pas vraiment le sens, mais dans ce contexte (à propos d'une guerre) ca sonne drôlement je trouve.

=> mais extrêmement souhaitable.

--------------------------------------------------

647
00:46:51,700 --> 00:46:53,718
Il s'est grillé lui-même.
(This one has cooked himself for dinner.)

Ah non ! Mécène est un des plus remarquables lettrés de son époque, on ne peut pas lui faire utiliser une expression comme celle là !

=> Il donne lui-même le bâton pour se faire battre.

--------------------------------------------------

651
00:47:02,000 --> 00:47:04,378
- C'est parfait.
- Attends, j'ai mieux.
(- Wait, wait.  It's better.)

Là encore "j'ai mieux" (Médène) fait un peu expression de l'épicier du coin, qui s'apprête à proposer un vieux camembert de derrière les fagots.

=> Attends, il y a mieux.

--------------------------------------------------

652
00:47:04,692 --> 00:47:07,829
Il laisse à ses enfants par Cléopâtre
toutes les provinces orientales.

"ses enfants par Cléopâtre" mouais...
"ses" revoit à Marc-Antoine (de la phrase précédente) donc on peut utiliser "commun" sans changer le sens.

=> Il laisse à leurs enfants communs toutes les provinces orientales.

--------------------------------------------------

653
00:47:08,409 --> 00:47:10,075
Et son fils par César

Même remarque, (sauf qu'ici "commun" ne marche pas) alors autant le nommer.

=> Et Césarion

--------------------------------------------------

662
00:47:38,500 --> 00:47:40,432
dans des rites païens.
(in vile nilotic rites.)

Anachronisme : le concept de religion païenne à été apporté par les chrétiens plus tard.
De plus nilotique (ce qui à trait au Nil, à l'Egypte) existe en français, pourquoi se compliquer en s'éloignant du texte ? Même si le mot est peu courant, son équivalent ne l'est sûrement pas beaucoup plus en anglais...

=> dans d'ignobles rites nilotiques.

--------------------------------------------------

674
00:48:16,047 --> 00:48:18,800
Le combattre et le détruire !

Encore un détail, mais pour un être vivant on emploie plutôt le verbe anéantir.

=> Le combattre et l'anéantir.

--------------------------------------------------

700
00:49:41,400 --> 00:49:43,281
et ses enfants par Antoine
seront épargnés.

"ses" revoit à Cléopatre, donc on peu utiliser "communs" sans changer le sens.

=> et leurs enfants communs seront épargnés.

--------------------------------------------------

711
00:50:18,130 --> 00:50:19,895
Sinon l'Est reviendrait aux gypos.
(Else the east would be lost to the gypos.)

Gypos c'est de l'argot, ca veut dire gitans, manouches, tzigane, etc... mais avec une forte connotation négative (un peu comme "voleur de poule" en français).
Je pense que Pullo parle des lagides, ce qui voudrait à peu près dire "à ces brigands", mais dans le doute, autant laisser un article indéfini.

=> Sinon l'est serait aux mains des brigands.

--------------------------------------------------

726
00:51:17,100 --> 00:51:18,745
Tu n'es pas facile toi.
(You're a hard one, you.)

=> Tu es une vraie dure toi.

--------------------------------------------------

727
00:51:19,000 --> 00:51:20,763
Comme mon père.
(My father made me so.)

Là, c'est pas seulement un détail car sinon la phrase suivant (cf point suivant) perd un peu son sens.

=> Mon père m'a rendue comme ça.

--------------------------------------------------

728
00:51:22,300 --> 00:51:23,462
Je vois.
(I hear you.)

Ici, "hear" veut plutôt dire "comprendre". (comme parfois "Je vous entends.")

=> Je te comprend.

--------------------------------------------------

Le nom francisé d'Eirene est Irène.

--------------------------------------------------

Plusieurs fois vous utilisez le vouvoiement (Marc Antoine et Vorenus qui parlent à un des représentant du sénat au début. Vorenus et Atia à la fin), alors que partout ailleurs c'est le tutoiement qui prime.

--------------------------------------------------


Voilà, bonne continuation et vivement le prochain (dernier? snif!) épisode de cette magnifique série.
Critique traduction 2x09 || Par Nak || Le : Mon 26 Mar 07 21:42:20
Avant de commencer je voudrais juste dire que les avis divers et variés, pour peu qu'ils restent mesurés et intelligents nous intéressent toujours.

Pour faire simple j'ai réparti tes commentaires en plusieurs catégories pour leur apporter une réponse groupée.

"Ce qui a été fait l'a été à des fins de simplification" : 34 / 475 / 493 / 644 / 647 / 651. Concernant ces deux derniers points, Mécène a beau avoir été un des plus remarquables lettrés de son époque, il parle beaucoup trop vite pour avoir des subs corrects.

"OK" : 46 / 209 (Je sais c'est pas beaucoup mais c'est comme ça  Cool)

"C'est mon choix" : 139 / 183 / 309 / 324 / 471 / 495 / 613 / 700 / 711

"Pas d'accord du tout" : 144 (Mais alors pas du tout, c'est quoi cette expression ??) / 251 / 335 / 496 / 527 (eux = egyptiens) / 528 / 552 / 603 / 726 / 727 / 728

Eirene fait partie des noms qu'on a décidé de ne pes franciser, pour laisser un touche d'exotisme propre à son personnage.

Bon je sais c'est un peu court et ça manque d'explications, mais bon j'ai vraiment pas le temps d'approfondir.

Critique traduction 2x09 || Par adibouh75 || Le : Wed 28 Mar 07 00:09:58
MDR
il est trop fort ce type !!!!
good luck