SeriesSub.com Ghost Whisperer
Pages: 12345678
Ghost Whisperer webzodes : Sous-titres dispo ! [Spoilers] || Par AtomHead || Le : Sat 01 Mar 08 20:24:41
Innovation : la première trad' collective façon Wikipedia !

Voilà, j'essaie de traduire les webzodes de Ghost Whisperer : "The Other Side" dont Medjai nous à parlé dans un autre topic...

Problème : il n'y a pas de transcript, faut tout faire à la feuille...

Benj! m'a un peu éclairé sur quelques points, mais j'aurait besoin d'aide pour finaliser. Donc sur une suggestion de Medjai, j'ouvre ce topic, en espérant que si vous entendez bien l'anglais et que vous avez un petit moment... Tout le monde peut participer.

Il est important qu'on travaille tous sur la même k7, que votre oncle américain (qui est tellement gentil qu'il ne demande qu'a vous faire plaisir) vous offrira volontiers si vous lui susurrez à l'oreille les mots suivants : other side repack phoenician14.

Il s'agit d'un habile montage (bravo Phoenician) des huit webzodes de ~2/3mn chacun, enchainés comme s'il s'agissait d'un seul "grand" épisode de 21 min.

Ce topic est là aussi pour jouer un rôle pédagogique : vous pouvez suivre en direct comment s'élabore une traduction, pourquoi il faut éviter une traduction littérale qui mène parfois à des non-sens, l'importance du contexte, et à quel point une bonne collaboration entre plusieurs personnes est nécessaire.

Pour les impatients qui veulent toujours leur st pour avant-hier, vous pourrez constater que c'est quand même du boulot, et que les sous-titres que vous réclamez à cors et à cris ne tombent pas du ciel...

Pour commencer, j'aurait besoin d'être éclairé sur les dialogues suivants (timing en minutes:secondes) :

- 15:05 : si (grâce à Benj!) j'ai bien compris le sens général de la phrase, j'aurais besoin des termes exacts.
- de 15:27 à 15:32
- à 15:55, Danny chuchote quelque chose
- à 13:05 (pareil, on comprend parfaitement ce qu'il veut dire mais les deux premiers mots...?)

Oui je sais c'est à l'envers, mais comme je connais la fin par coeur, j'ai commencé par celle-ci en premier...

A chaque proposition de correction, j'éditerais le 3ème post de cette page pour les inclure, donc ça concerne aussi les corrections d'orthographe. Tout est modifiable.

Pour la trad en elle-même, pas de problèmes, commencez d'abord par transcrire ce que vous avez compris dans la langue de Jenifer Love Hewitt... (mmmhhh... would you like to marry me ?  - Of course no problem darling...  woo)

News 17/03/08 : Terminé ! (lire plus bas)

News 19/03/08 : N2K et Medjai ont terminé leur synchro/relecture, le srt va être disponible pour tous incessamment sous peu, youpi ! laugh

Les sous-titres sont maintenant disponibles !   Lien direct

Ont participé à cette traduction : Crews, Val64, Phoenician, Benj!, Golgi, Ueihtam et Atomhead.
Synchro : N2K -  Relecture / encouragements : Medjai
Ghost Whisperer webzodes : aide à la traduction || Par Benj! || Le : Sat 01 Mar 08 20:55:17
- 15:05 : si (grâce à Benj!) j'ai bien compris le sens général de la phrase, j'aurais besoin des termes exacts.
- de 15:27 à 15:32
- à 15:55, Danny chuchote quelque chose
- à 13:05 (pareil, on comprend parfaitement ce qu'il veut dire mais les deux premiers mots...?)



15:05 : It was Wally (non du vieux)
15:27 à 15h32 : There was about 5 grand in a locker, Wally left it for his brother but I deserved that money.
15:55 : No way, you didn't.
13:05 . Peut-être : You wanna know how in one second...

À peu de choses près.
Ghost Whisperer webzodes : traduction collective [Spoilers] || Par AtomHead || Le : Sat 01 Mar 08 21:08:56
Merci Benj! !

15:05 Mais moi j'entends : it was wakely, ou wakeley (ou working ?), et ensuite effectivement le nom de Wally est prononcé, il explique que Wally l'a appelé pour livrer la clé à son frère.

15:55 waou ça c'est fort, fallait vraiment l'entendre ! noté.

- - -

(Note 1 : Inutile de lire tous les posts, c'est ici que ça se passe !)
(Note 2 : Cette traduction n'est qu'une proposition de traduction, qui ne demande que votre avis pour être affinée.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Résumé : (Veuillez compléter, confirmer ou infirmer en priorité les points en rouge)

2:07 : Quel trip !
2:49 : Qu'est-ce que tu regardes ?
3:02 : Danny !
3:20 : Comment est-ce que j'ai pu atterrir ici ?
3:36 : Mon pote, c'est le rêve le plus bizarre que...
3:30 : OK, c'est ça, barre-toi !
4:11 : Sais-tu ce qui m'est arrivé ?
4:13 : Que crois-tu qu'il s'est passé ?
4:21 : je ne sais pas... Je...
4:36 : Qui sont-ils ?

4:37 : Des esprits, coincés sur Terre, comme toi et moi. Qui n'ont pas traversé.
4:41 : Pas traversé ? quoi ?
4:42 : Tu sais, vers la lumière...

5:14 : Je suis mort ?
5:31 : C'est juste le soleil.
5:35 : Je m'appelle Zach.
5:36 : Sarah. OK, le type effrayant... tu l'as vu ?
5:44 : Reste avec moi !
5:46 : Ok... le gars effrayant...
5:48 : Il vient du côté obscur. Tu dois trouver pourquoi il t'observait.
5:54 : Je ne sais pas pour....

5:55 : Tu sais que tu ne contrôles pas encore ton pouvoir, n'est-ce pas ?

5:58 : Tu es comme un flipper dément, tu sautes partout comme une puce !
6:02 : Moi ?
6:03 : Tu peux faire des choses dont tu n'as jamais osé rêver !
6:05 : Si tu concentres ton esprit sur l'endroit où tu veux aller, tu y vas.
6:09 : Merci, Skippy !
6:10 : Non, c'est vrai. Réfléchis : il y a un instant tu étais à côté de ton corps, l'instant d'après dans la voiture.
6:16 : Ouais, mais après...
6:17 : Tu as perdu le contrôle. C'est pour ça que tu t'es retrouvé à ton point de départ.
6:22 : Tu dois te l'approprier.. Choisis un endroit, et concentre ton esprit dessus.
6:29 : Allez ! essaie !
6:35 : Concentre-toi !
6:52 : Un autre essai ?
6:58 : Allez, Zach !
7:14 : Tu peux aller n'importe où.
7:16 : N'importe où ?

7:28 : Il a l'air bien. Vu les circonstances...
7:46 : Comme ils t'ont habillé, ça craint !
7:54 : C'est d'un ringard...
7:57 : Désolé, mec, mais je suis content que ce soit toi et pas moi là-dedans...
7:59 : Zach ne tiendrait pas 15 minutes, c'est sa règle... Pour son enterrement aussi ? Parce que j'aimerais bien partir dans 5 minutes...

8:05 : Sa petite amie est vraiment canon !
8:10 : Zach détesterait tout ça...

8:14 : Yo ! On fait dans le ringard, ici ! Le mien est bien plus classieux, je suis juste à côté !
8:21 : Il y a des diamants sur ma boite, des diamants sur mes dents, des diamants sur ma montre, Sandy Sam, c'est pas du toc !
8:28 : Tu te sens bien ?
8:29 : Je me sens pas terrible...
8:31 : Tu veux devenir plus fort ? je peux te montrer comment ! tu peux faire des trucs !
8:35 : Faire des trucs ?
8:36 : C'est ça le secret ! tu les rends nerveux, puis tu peux prendre leur énergie.
8:41 : Qu'est ce que tu racontes ?
8:42 : Regarde.
8:47 : On peut faire ça ?
8:53 : Donne-leur une petite frayeur et tu te sens mieux.
8:55 : Tu veux dire que je peux recharger mon énergie avec celle des vivants ?
9:00 : Ca fait du bien à l'âme. T'es un sage, mec.
9:24 : Qu'est-ce que tu fous ici ?
9:42 : Tu peux me voir ?
9:49 : Bonjour monsieur, je suis tellement navré...
9:51 : C'était un bon fils.
9:55 : Tu es désolé ?
10:17 : Qu'y avait-il dans ce paquet, Danny ?
10:23 : Je suis aussi perdu que toi, katie...
10:41 : Zach, c'est un horrible accident... personne n'était censé être blessé.
10:45 : J'ai tout perdu...
10:57 : Je te promets de toutes mes forces de faire ce qui est juste. Je prendrai des nouvelles de tes parents, et veillerai sur Kate...
11:10 : Ne t’approches pas de ma famille !

11:38 : Je pensais que tu allais m'apporter un pack de bière...
11:40 : Et non - je suis juste en retard, Wally !
11:41 : Tu rattraperas tes dix minutes de retard sur ta pause-déjeuner, vu ?
11:44 : Tu veux un pack de bière ?
11:46 : Et moi j'aimerais qu'on me paye avec des chèques qui ne ne soient pas en bois...
11:49 : Ouais, ce serait bien...

13:05 : Tu veux savoir ce que ça fait de tout avoir, puis de tout perdre en une seconde ?

14:51 : Pourquoi tu m'as tué ?
14:54 : Zach, je te le jure, je ne te voulais aucun mal, j'avais juste besoin de la clé !
15:02 : De quoi parles-tu ?
15:05 : C'était Wally. il a fait appel à Pathway Courier pour livrer une clé à son frère.
15:22 : Je crois que son frère avait besoin d'argent. J'ai entendu Wally lui en parler au téléphone.
15:27 : Wally avait laissé 5000 $ dans un casier, pour son frère. Mais je méritais cet argent !
15:35 : Je n'ai jamais voulu te faire de mal, juste te faire peur pour que tu me donnes le paquet.
15:47 : Tu mens, Danny...
15:51 : La cagoule, le pied de biche...
15:55 : Je sais ce que tu as fait....
16:01 : Non, c'est faux, Danny, aucun rapport avec toi, ce n'était que pour l'argent.
16:08 : J'ai bossé pour lui comme un malade, il me le devait !
16:20 : Tu m'as tué...
16:23 : Non, pas du tout.

17:02 : tu perds la boule, mec ?
17:24 : S'il te plait crois-moi, Zach, je n'ai jamais voulu te faire de mal, juste te filer la frousse pour que tu me donnes le paquet !

19:30 : 911. Quelle est votre urgence ?
19:32 : Je voudrais signaler un accident.

19:54 : Je suis responsable de ma propre mort...
20:10 : Que se passe-t-il quand on commet une erreur dans l'au-delà, une erreur irréparable ?
20:20 : Il y a cette femme, son nom est Melinda Gordon, elle vit dans un endroit appelé Grandview, je pense qu'elle peut t'aider.
20:28 : Ils l'appellent "celle qui murmure aux fantômes". Elle parle aux morts.
20:48 : Bien joué, Sarah !
20:53 : Pour vous ? tout ce que vous voulez.

Ont participé à cette traduction : Crews, Val64, Phoenician, Benj!, Golgi, Ueihtam et Atomhead.
Synchro : N2K -  Relecture / encouragements : Medjai

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

News 03/03/08 : corrections par Phoenician
News 04/03/08 : corrections par un ami anglophone de Phoenician. Complétion des dialogues qui manquaient. Réunion de toutes les parties en un seul post plus clair.
News 06/03/08 : Nouvelles transcriptions par Golgi. Nouvelles propositions de trad par Phoenician. Changé quelques trucs.
News 08/03/08 : Corrections mineures, nouvelles propositions.
News 09/03/08 : Nouvelles propositions pour 8:14 (le rappeur). Corrections mineures. Contributions de Val64.
News 13/03/08 : Corrections (très !) importantes de Val64. Nouvelles propositions. On avance, on avance...
News 16/03/08 : Nouvelles propositions de Val64 pour le rappeur, basée sur une idée de ueihtam. Corrections mineures.
News 17/03/08 : On à enfin un vrai transcript ! Il est signé Crews, qui a également finalisé la traduction. Le Boulot est fini ! Rendez-vous pour la saison deux. (Je suis toujours ouvert aux suggestions de dernière minute, n'hésitez pas !)

News 19/03/08 : N2K et Medjai ont terminé leur synchro/relecture, le srt va être disponible pour tous incessamment sous peu, youpi !

Les sous-titres sont maintenant disponibles !
Ghost Whisperer webzodes : traduction collective [Spoilers] || Par Phoenician || Le : Mon 03 Mar 08 19:05:34
Désolé d'être HS, c'était juste pour vous féliciter pour votre travail, bravo, continuez  Cheesy. Je vais y jetter un coup d'oeil on ne sait jamais je peux peut être aider  Embarrassed
Ghost Whisperer webzodes : traduction collective [Spoilers] || Par Phoenician || Le : Mon 03 Mar 08 19:15:07
13:05 : ? Tu as cru une seconde que tu pouvais tout avoir ?  (à préciser)

Moi j'ai pas compris ça, mais plutôt : Tu sais ce que c'est lorsqu'une seconde tu peux tout avoir et que la seconde d'après tout disparait ?

Evocation du passage de la vie à la mort. (une seconde à l'autre)

Mais bon je ne suis pas spécialiste. Je vais essayer de réécouter.
Ghost Whisperer webzodes : traduction collective [Spoilers] || Par Phoenician || Le : Mon 03 Mar 08 19:26:33
13:05 : You know how one second you can have everything, and the next second it's gone.

pas sur du tout, hyper chaud à entendre je trouve, mais bon si ça peut aider à mettre sur la voix.
Ghost Whisperer webzodes : traduction collective [Spoilers] || Par AtomHead || Le : Mon 03 Mar 08 19:28:58
Merci l'ami ! ça fait plaisir d'avoir du renfort, capitaine !

13:05 : Effectivement j'ai pensé à ça, mais ce qui me dérange c'est que la phrase se termine par "everything"...
Je pense que c'est un problème de tournure, on comprend bien l'intention générale...

Proposition : Tu veux savoir comment en une seconde on peut tout perdre ?
Qu'en penses-tu ?
Ghost Whisperer webzodes : traduction collective [Spoilers] || Par Phoenician || Le : Mon 03 Mar 08 19:33:00
Merci l'ami ! ça fait plaisir d'avoir du renfort, capitaine !

13:05 : Effectivement j'ai pensé à ça, mais ce qui me dérange c'est que la phrase se termine par "everything"...
Je pense que c'est un problème de tournure, on comprend bien l'intention générale...
Everything ne pose pas problème, c'est comme dire, pendant une seconde je peux tout me permettre, et la seconde d'après c'est terminé. C'est le "it's" qui te gêne ?

It's se réfère au fait d'avoir tout, et non pas à "tout".
Enfin mais bon je dis pas que c'est ça, je dis juste que dans ce cas la tournure ne me dérange pas perso.
Ghost Whisperer webzodes : traduction collective [Spoilers] || Par AtomHead || Le : Mon 03 Mar 08 19:34:15
Proposition : You wanna know how in one second you can loose everything ?
Ghost Whisperer webzodes : traduction collective [Spoilers] || Par Phoenician || Le : Mon 03 Mar 08 19:42:11
Proposition : You wanna know how in one second you can loose everything ?
C'est pas logique, car il dit après "and the next second it's gone", et la seconde d'après ça disparait (c'est fini). Et puis je suis quasi certain qu'il ne dit pas "loose" mais "have" ;-)
Ghost Whisperer webzodes : traduction collective [Spoilers] || Par AtomHead || Le : Mon 03 Mar 08 19:47:04
OK ! effectivement j'ai oublié de faire le lien avec la phrase d'après !
Donc ça donnerait :

13:05 : "wanna know how one second you can have everything... and the next second it's gone ?"

Proposition : "Tu veux savoir comment en une seconde tu peux tout avoir... et tout perdre la seconde d'après ?"
Ghost Whisperer webzodes : traduction collective [Spoilers] || Par Phoenician || Le : Mon 03 Mar 08 19:49:35
OK ! effectivement j'ai oublié de faire le lien avec la phrase d'après !
Donc ça donnerait :

13:05 : "wanna know how one second you can have everything... and the next second it's gone ?"

Proposition : "Tu veux savoir comment en une seconde tu peux tout avoir... et tout perdre la seconde d'après ?"

J'ai pas l'impression qu'il dit "wanna" mais pour le reste je suis d'accord, mais il faudrait l'avis d'un pro. En espérant qu'on lui à facilité la tache.
Ghost Whisperer webzodes : traduction collective [Spoilers] || Par AtomHead || Le : Mon 03 Mar 08 19:56:37
Moi j'entends la syllabe "wan"... (ou "would ?) par contre je ne pense pas que le deuxième mot soit "know", peut-être "heal" (sentir) donc ça donnerait un truc du genre :
"Tu veux sentir comme on peut tout avoir une seconde, et tout perdre la seconde d'après ?"
Ghost Whisperer webzodes : traduction collective [Spoilers] || Par Phoenician || Le : Mon 03 Mar 08 20:02:28
Moi j'entends la syllabe "wan"... (ou "would ?) par contre je ne pense pas que le deuxième mot soit "know", peut-être "heal" (sentir) donc ça donnerait un truc du genre :
"Tu veux sentir comme on peut tout avoir une seconde, et tout perdre la seconde d'après ?"
Le "wan" ou le "would" peut être , mais y'a pas de "na", ça sonne nul part "wanna" donc je sais pas. Honnetement je peux pas te dire ce qu'il dit, mais j'ai pas l'impression qu'il dit "wanna"  Wink . Désolé.
Ghost Whisperer webzodes : traduction collective [Spoilers] || Par Phoenician || Le : Mon 03 Mar 08 20:06:27
Quoique le Wanna peut être, mais dans ce cas y'a pas de know, tu as peut être raison.

Moi j'entends précisement ça :

You want to have one second you can have everything and the next second it's gone ?
Tu veux avoir une seconde ou tu peux tout avoir, et la seconde d'après tout disparait ?

bien sur la répétition du "avoir" on peut l'éviter en mettant autre chose.

là en tout cas je peux me tromper mais je réecoute et j'entend ça : " You want to have one second you can have everything and the next second it's gone ?"