La série a véritablement pris de l'ampleur dans un style un peu "24" mais plus ça va, plus je trouve qu'il y a des incohérences ie: c'est quoi ces faux suisses dans un camion de la KFOR?

?
outre ça, je crois que ca serait bien de "communiquer" un peu sur la maniere dont on travail pour prévenir les critiques. Il y a peu de temps encore, je n'étais que l'un de ces nombreux annonymes du forum qui attendent tranquillement les ST et disent merci de temps à autre. Puis, par curiosité, envie ou je sais pas quoi j'ai rejoinds la team The Unit. Tout ça pour dire je comprends que régulierement on ait droit à des critiques sur les délais de la part de personnes qui ne savent pas comment on fonctionne. Donc voila l'histoire grosso modo d'un ST VF de the unit.
L'épisode sort dimanche et est dispo lundi matin. L'équipe de traduction reçoit le ST VO, mardi ou mercredi généralement. Ce qui nous laisse à nous traducteurs quelques jours pour traduire et envoyer ce que l'on a fait aux Très Grand Manitou de la team qui font des trucs magiques sur nos parties traduites (ça fait partie des trucs que je sais pas trop encore, c'est essentielement de la resyncro, vérification de l'orthographe...ce stye quoi). Au moment du dispatchage du ST VO entre les differents traducteurs, on essaye de se fixer des objectifs raisonnables (du genre: pas dans 5 minutes, mais avant le Week-end). Ce qui fait que notre objectif global, c'est de mettre sur le site une version VF
propre sans fautes avant l'épisode suivant. C'est un objectif modeste, mais cela nous permet justement de nous améliorer. Je suppose qu'à l'avenir quand les NewBies comme moi auront pris le rythme (je suis en partie responsable du retard du S04E02), on devrait pouvoir se fixer un objectif plus ambitieux. By the way, cette objectif, on se le fixe pour nous, en fonction de nous, pas en fonction des réclamations ou des remerciements sur le forum, même si ça donne toujours plus de coeur à l'ouvrage quand on lis les remerciements de l'épisode précédent.
Voila j'ai écrit ça en fonction des sentiments que j'avais il y a peu avant de rejoindre l'équipe, j'espere ne pas avoir dit trop de bétises et vous avoir éclairé sur les conditions de fabrication d'un sous-titre en VF.