Merci ! Perfect au niveau synchro + grammaire/ortho + tags, mais même s'il faut éviter les TooLong/TooFast je trouve que vous faites beaucoup d'interprétation, et j'ai peur que cela dénature un peu trop les dialogues ou des fois le style des personnages.
(Et en + perso ça me bloque sensiblement quand les textes français changent trop par rapport aux dialogues anglais, car bien que je n'arrive pas à voir complétement en VO j'en connais assez pour instinctivement comprendre à moitié avec l'audio et moitié avec le sub)
Genre rien que dans les 1ères lignes pour cet épisode : "So during downtimes, you work out," -> "On profite des temps morts pour faire de l'exercice," ; "We just got back from a lovely time the Everglades" -> "On revient juste des Everglades" ; "You've a real chair in this dump?" -> "Vous avez pas de chaise ici ?" ; "He didn't like the music in my trunk" -> "Il aimait pas la musique en chemin" ; etc...
Voilà, c'est pas grand-chose, juste une petite remarque que j'espère constructive, pas du tout une critique acerbe de votre travail bénévole.
